miércoles, 31 de enero de 2018

DULCE MARÍA LOYNAZ. UN CANTO: LOS ÚLTIMOS VERSOS DE MIS POEMAS

Dulce María Loynaz (La Habana, 10 de diciembre de 1902 – La Habana, 27 de abril de 1997). Poetisa y novelista cubana. Premio Cervantes, 1992.



Tras leer los poemas de Dulce María Loynaz en la clase de Literatura, descubriéndola al mismo tiempo como lectores y no como estudiosos, pues poco o nada sabíamos de ella, vimos cómo sus poemas adquirían su grandeza a través de sus versos finales, que los transformaban y daban la vuelta a lo que uno había leído. Esa era su magia. Así que decidimos hacer un único poema con los últimos de cada uno de ellos, no de todos, pero de muchos, y ahí estaba Dulce, guiándonos por su poesía y su vida. Los últimos versos como los últimos hálitos de vida, son los que dan la explicación a todo lo vivido anteriormente, sin remedio. Aquí están:

                             ==========================================

UN CANTO: LOS ÚLTIMOS VERSOS DE MIS POEMAS

La tierra se va cansando...
El corazón quiere sombra...
La que nadie se atrevería
a besar por el miedo de borrarla...
Mas líbranos de todo mal.
Amen.
Y cuando el Cristo se borró... yo estaba
viendo allí todavía la sonrisa.
¡qué sombra todavía entre mi sombra!...
Estrella descolgada
para mi cielo tan vacío...
Se hincó el pie con la punta de una estrella.
Hombre que me ciñes:
¡Nada hay en tus brazos!
Has perdido jugando un gran amor...
Un amor indeciso se ha dormido a mi puerta...
Si me quieres, no me recortes:
¡Quiéreme toda... O no me quieras!
De veras, no existió... La Vida es buena.
Eso pude: Eso valgo.
En los ojos abiertos bajo el vidrio
le cabía la Muerte... ¡Toda entera!...
¿Me enseñará un camino?...
Una punta en la montaña.
La otra..., ¡clávala en el viento!
¡Quién me volviera a la raíz remota
sin luz, sin fin, sin termino y sin vía!...
¡En silencio, Dios mío!...
De un punto negro a otro
-negro también...-voy caminando...
¡Quien te amó sólo amaba cenizas!...
¡No lo sabía yo, y era mi sangre!...
¡Yo me muero del sol!
Si aun vuelvo la cabeza..., ¡Dios me vuelva de sal!
¡No saben que tú eres la madre estremecida
de un hijo que te llama desde el Sol!...
¡Y apretada, apretada contra mí!
¡Amor es resucitar!
Era primero el agua.
¡Serán un solo temblor   
dentro del cántaro azul!
Las cosas que se mueren   
no se deben tocar.

 ==========================================

Actividad de la clase de Literatura del Instituto Cervantes de Atenas.

Enero, 2018. 

CLARIBEL ALEGRÍA (12/5/1924-25/1/2018). DOS POEMAS








RITOS INCUMPLIDOS
A mi madre

Dicen que la muerte es solitaria
que nos morimos solos
aunque estemos rodeados de aquellos que nos aman
pero tú me llamaste
y yo no estuve:
no te cerré los ojos
no te besé la frente
no te ayudé a pasar
al otro lado
estuve lejos
lejos de ti que me alumbraste
me nutriste
educaste mis alas.
No cumplí con el rito
estuve lejos
lejos
y ese es el sollozo que me arrebata en olas
en cúpulas
en grutas
y no puede salir
y me persigue en sueños
y me ahoga.
Perdóname/libérame
necesito aullar
batir tambores
un golpe en la cerviz
un estallido
para arrancar de cuajo este sollozo
y no invocarte más
en desolados
versos.

ΙΕΡΟΤΕΛΕΣΤΙΑ ΑΝΕΚΠΛΗΡΩΤΗ

Στην μητέρα μου
Ποιος είναι, λένε, ο θάνατος μοναχικός
και πως πεθαίνουμε ολομόναχοι
ακόμη κι αν, όσοι μας αγαπούν, γύρω μας είναι
εσύ όμως με κάλεσες
κι εγώ κοντά δεν ήμουν:
τα μάτια δεν σου έκλεισα
το μέτωπο δεν σου φίλησα
να περάσης δεν  σε βοήθησα
στην άλλη πλευρά
ήμουν μακριά
μακριά από σένα που με φώτισες
μ΄έθρεψες
παίδευσες τα φτερά μου.
Την ιεροτελεστία δεν εκπλήρωσα
ήμουν μακριά
μακριά
κι είναι αυτός ο λυγμός που κατά κύματα μ΄αρπάζει
σε θόλους
σε σπηλιές
και δεν μπορεί να βγη
και στα όνειρα με κυνηγάει
και με πνίγει.
Συχώρα με/λευτέρωσε με
έχω ανάγκη να ουρλιάζω
τύμπανα να χτυπήσω
ένα χτύπημα στον αυχένα
ένα ξέσπασμα
για να ξεριζώσω ολότελα αυτόν τον λυγμό
και πια να μην σ΄επικαλούμαι
σε ρημαγμένους

στίχους.



                              ==========================================




QUIERO ENTRAR A LA MUERTE

Quiero entrar a la muerte
con los ojos abiertos
abiertos los oídos
sin máscaras
sin miedo
sabiendo y no sabiendo
enfrentarme serena
a otras voces
a otros aires
a otros cauces
olvidar mis recuerdos
desprenderme
nacer de nuevo
intacta.


ΝΑ ΜΠΩ ΘΕΛΩ ΣΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ

Να μπω Θέλω στον θάνατο
μ’ ορθάνοιχτα τα μάτια
τ’ αυτιά μου ανοιχτά
μάσκες χωρίς
φόβο χωρίς
ξέροντας και μην ξέροντας
γαλήνια ν’ αντιμετωπίσω
άλλες φωνές
αέρα άλλον
άλλες κοίτες ποταμών
τις θύμησες μου να ξεχάσω
κι’ ανέγγιχτη

να ξαναγεννηθώ.

  ==========================================


Selección y traducción manuscrita: Angelikí Patera
30 de enero de 2018





Anexo: 
Palabras de despedida para Claribel Alegría del escritor nicaragüense Sergio Ramírez:
http://redescritoresporlatierra.org/2018/01/sergio-ramirez-su-majestad-ha-muerto/#more-4990



lunes, 11 de diciembre de 2017

(pensamientos sobre el exilio)



La patria es una tierra mítica.
No existe en concreto.
Pertenecemos a donde pertenece nuestro corazón,
nuestra memoria y nuestros sentimientos.
“Ubi panis ibi patria”…
Es una conclusión tan lógica,
y “ubi bene ibi patria” otra,
demasiado abierta.
¡Feliz sea quien no tenga raíces!
Pero no existe.
El exilio nos recuerda,
que nos  las han cortado.
¡Enemigos fantásticos o reales deberían ser culpables!
Fuerzas demoníacas que mutilan las vidas.

La pobreza, el peligro, la amenaza,
la ira, la culpabilidad y la persecución…
son fantasmas que aúllan,
heridas sangrantes que no se recuperan.
Los días pasan
y el pensamiento permanece fijo en una sola idea:
“¡Qué de lejos!” 

Nikos Papaefstathiou

10 de diciembre de 2017

domingo, 10 de diciembre de 2017

MONÓLOGO SOBRE EL EXILIO

 
MONÓLOGO SOBRE EL EXILIO

{El protagonista se despierta durante la noche en un sitio desconocido donde se esconde de sus enemigos. Es el periodo de la Segunda Guerra Mundial. El lugar exacto del acto no es preciso}

Me acabo de despertar a media noche…Fue una pesadilla, nada más.
Abro mis ojos, todo (está) negro, cierro los ojos enseguida, todo negro y amargo.
No es la primera vez que me desperté así y, por supuesto, no será la última.
La última será cuando ellos aparezcan para llevárseme.
Pero, no debo pensar de este modo.
¡ Que todo vaya bien!
En unos días estaré libre como el aire. Hay que confesarlo, no me encanta esta soledad…
¿Qué es este sonido?
¡Ah! Es un perro que ladra.
Al menos, no estoy solo en el vacío.
Tengo un compañero escondido que me ama, por eso ladra.
¡Ojalá que no tenga hambre! Si es así, tendría que comer, pienso. Y no hay nada en este sitio, en estas circunstancia,s para comer…Solo un compañero refugiado (soy yo)
¡Carajo! Estaría muy alegre si pudiera verle (al perro). Me siento muy solo aquí. No he hablado con nadie desde el verano…y ahora hace mucho frío aquí…
-------------------------------------------------
¿Qué hora puede ser? La misma respuesta.
¡Una hora muy buena para quitarse la vida! ¿Qué importa? Todo está perdido.
Me acuerdo de mi abuela diciéndome:
¡Tú chico tendrás un gran futuro Lo veo en tus manos. Veo prosperidad y dinero y mucho más, abundancia!
¿Dónde estás ahora mi querida abuela?
Pronto voy a encontrarla. Bajo la tierra.
Ha muerto feliz, pese a haber cometido tanto error (con las perspectivas de mi futuro). Muerte feliz, como yo.
Si pudiera escapar de aquí, prometo que volvería a ser una buena persona, optimista como mi abuela.
Si sobrevivo de ese infierno, lo prometo, regresaré  a ver a mi padre al pueblo. Tenía tanta tristeza cuando fui para enrolarme con los rebeldes-partizanos.
Tenía esta premonición, que no volvería a verme. ¡Ojalá esté  vivo!
----------------------------------------------
¡Tengo miedo, por Dios!
¡Tengo angustia. Por Dios, quisiera ver otra ver mi país y mi casa!
Echo de menos el amanecer en el Mediterráneo.
Echo también de menos las canciones del mar, el viento de las montañas.
¡Tengo que huir de aquí! Solo para comprobar que no está perdido todo.
Si existiera una alfombra mágica para llevarme lejos de este sitio..de la guerra…de todo…
Y para Libertad (mi novia), ese es su nombre. ¡Qué ironía!
Mi abuela murió ahogada por los enemigos sin revelar dónde me escondía.
Yo no voy a morir condenado a esa miseria. Tengo ganas de seguir, no sé cómo pero..lo conseguiré.
¡Libertad, Abre tus armas, vuelvo a verte. En las islas, en los pueblos, en el mar, en tu corazón, en tu mente, en tu alma, mi amor!
Como libertad no tiene fronteras, así es.
{Un tiroteo rompe el silencio y la serenidad de la atmósfera. El héroe cae muerto mientras canturreaba una canción por el sentido de la vida, sea donde sea}
{Fin Oscuro}



Konstantinos (Kosta) Papaefstathiou

 Lunes, 4  de diciembre de 2017

EXILIO

EXILIO

Buscas tu propia voz en otro lugar.
Buscas nuevos caminos, vida nueva,
andar con mucha cautela,sí,
porque todo es ajeno, hostil,
no hay amigos, sino recelos y desconfianza.
Y sueñas con otra patria,
dibujas su mapa, te enfrentas con su horizonte.
Buscas verdades y esperas milagros
y sólo encuentras heridas,
que ni cierran, ni cicatrizan,
porque el exilio es así ,
abismo,vida amarga,
desierto que crece de día y de noche
igual al miedo que te desmorona,
y callas con tristeza
y aprendes a vivir con tus nuevos fantasmas.
Buscas tu propia voz en otro lugar
y encuentras los mismos errores,
los mismos huecos,
cosas sin nombre, sospechas.
Buscas tu propia voz y encuentras su eco,
culpable, muerta.


                                                                    Stella Panagopoulou, 9 de diciembre de 2017

miércoles, 6 de diciembre de 2017

EL EXILIO ES UN REFUGIO QUE MUERDE

El exilio es un refugio que muerde

S k S

El X está contemplando:
He vivido casi toda mi vida en el exilio.
¡No! Mi vida es un exilio…
¡No, No! Más concreta y correctamente, es…
El exilio.
mi Exilio perpetuo
 de la vida de los Míos y de los Otros.
No pertenezco a nadie… y a nada
En ningún espacio y tiempo puedo encontrarme
Siempre desplazado
(aunque no me he mudado nunca de mi tierra)
Casi invisible, casi inexistente
Un matiz de niebla,
¿sombra de qué o de quién?
 pero yo sigo viviendo…
en el refugio de mi exilio.
Entonces, soy un refugiado en el exilio
…Un exiliado en mi refugio.
Me pregunto:
¿Qué pasará,
 si me transformo, una vez más, en exiliado
en el Refugio único y último que supongo que tengo a mi disposición?
El Exilio mío infinito
donde me muerdo y -después- lamo mis mordeduras y mis remordimientos…
¡Qué venganza exquisita, qué castigo de
 la Muerte viva sobre la Vida muerta!
La Libertad del Exilio
sin límites
que devora el hilo de mi vida poco a poco

fff

Elena Striftompola
                                                                                                                                         4-12-2017        

martes, 7 de noviembre de 2017

Tres sonetos de “Sonetos del Amor Oscuro” de Federico García Lorca traducidos por Angelikí Patera



Noche del amor insomne

Noche arriba los dos con luna llena,
yo me puse a llorar y tú reías.
Tu desdén era un dios, las quejas mías
momentos y palomas en cadena.

Noche abajo los dos. Cristal de pena,
llorabas tú por hondas lejanías.
Mi dolor era un grupo de agonías
sobre tu débil corazón de arena.

La aurora nos unió sobre la cama,
las bocas puestas sobre el chorro helado
de una sangre sin fin que se derrama.

Y el sol entró por el balcón cerrado
 y el coral de la vida abrió su rama
sobre mi corazón amortajado.


Νύχτα του άγρυπνου έρωτα

Νύχτα ψηλά κι εμείς οι δυό μ’ ολόγιομο φεγγάρι,
εγώ να κλαίω βάλθηκα ενώ εσύ γελούσες.
Θεός η καταφρόνια σου και τα παράπονά μου
αλυσωμένες είναι στιγμές μαζί με περιστέρια.

Νύχτα κάτω απ’ τους δύο μας. Κρύσταλλο από λύπη
έκλαιγες κι όλο έκλαιγες βαθειές από αποστάσεις.
Ένα δεμάτι από φριχτές ο πόνος μου αγωνίες
στην από άμμο, αδύναμη καρδιά σου όντας επάνω.

Η ροδαυγή μας έσμιξε τους δυό πάνω στην κλίνη
στον παγωμένο χείμαρρο τα στόματα βαλμένα
ενός αίματος που χύνεται χωρίς κανένα τέλος.

Τρύπωσε ο ήλιος κάποτε απ’ το κλειστό μπαλκόνι
και το κοράλι της ζωής άνοιξε το κλαδί του
επάνω στην καρδούλα μου την σαβανοντυμένη.



==========================================



El poeta pide a su amor que le escriba

Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.

El aire es inmortal. La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.

Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
 en duelo de mordiscos y azucenas.

Llena pues de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura.


Ο ποιητής ζητεί από τον έρωτά του να του γράψει

Των σωθικών μου έρωτα, θάνατε ζωντανέ
λόγια γραμμένα από σε μάταια περιμένω
και με το που το λούλουδο πεθαίνει μαραμένο
πως θέλω να σε χάσω σκέπτομαι, αν ζω χωρίς εμέ.

Ο αέρας είναι αθάνατος. Νωθρό είναι το λιθάρι
ούτε γνωρίζει τη σκιά, ούτε την αποφεύγει.
Μέσα η καρδιά μου αισθάνεται ότι δεν έχει ανάγκη
το παγωμένο ανθόμελο που χύνει το φεγγάρι.

Όμως εγώ σε άντεξα. Τις φλέβες μου έχω σκίσει
περιστερά-τίγρη μαζί  στη μέση σου επάνω
σ’ αγώνα με δαγκωματιές και μυρωδάτους  κρίνους.

Με λόγια λοιπόν γιόμισε την άδεια μου την τρέλλα
ή μέσα στην γαλήνια την νύχτα της ψυχής μου
για πάντα πια στην σκοτεινιά, να ζήσω άφησέ με.


==========================================



Soneto de la dulce queja

Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas, y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi Otoño enajenado.


Σονέτο του γλυκού παράπονου

Φοβάμαι μήπως και συμβή να χάσω εγώ το θαύμα
των από κάποιο άγαλμα ματιών σου, και τον τόνο
που νύχτα πα’ στο μάγουλο κρυφά μου αποθέτει
το ρόδο τ’ ολομόναχο της εδικής σου ανάσας.

Τόχω καημό νάμαι εγώ σ’ αυτήν εδώ την όχθη
κορμός ξερός χωρίς κλαδιά και για ό,τι πιο λυπάμαι
είναι λουλούδι, άσπρο πηλό ή σάρκα να μην έχω
για το σκουλήκι που βαθειά τα βάσανά μου θρέφουν.

Αν ο δικός μου θησαυρός εσύ ΄σαι ο κρυμμένος,
αν ο σταυρός μου είσαι σύ κι ο πόνος μου ο υγρός
κι αν το σκυλί σου είμαι εγώ, του φέουδού σου σήμα,

αυτό που εγώ κέρδισα να χάσω μη μ΄αφήσεις
και στόλισε τα σκοτεινά νερά του ποταμού σου
με του αλλοτριωμένου  μου φθινόπωρου τα φύλλα.

==========================================






Traducción manuscrita de Angelikí Patera 
Actividad del Curso de Literatura del Instituto Cervantes de Atenas

Atenas, 4 de noviembre de 2017