miércoles, 5 de julio de 2017

Cinco poemas/ Πέντε ποιήματα del poemario TOMA LO SIMPLE POR EL TALLO de Edda Armas

EDDA ARMAS (Caracas, 1955)
(Foto: cortesía de Ricardo Armas)



Tómala por el tallo / y así bésala simple / así desnuda como se presenta // puesto que el alma tiene sus reversos / graves sonidos / que conocen muy pocos” (p. 114). Estos versos los conseguimos en uno de los últimos textos del libro Toma lo simple por el tallo (Caracas: Equinoccio/Universidad Simón Bolívar, 2009), de Edda Armas. La materia del poema, lo mismo que el contenido del libro, abarca un registro de sonidos desiguales venidos de la intimidad y de la cotidianidad de la autora, que se esclarecen en la mirada de la poeta al punto de volverlos música. El libro, por ende, podría llegar a ser el equivalente en papel de una sinfonía, aunque en el caso de Armas sería una forma de sinfonía de lo micro, del detalle, cercana a lo mínimo. No es casual que las partes que conforman la arquitectura del libro hagan referencia al ámbito musical: Andante, Adagio, Vivace, Rondó, Dueto y Fuga. (...) Jairo Rojas.


SALA DE GRILLOS

Llegar hasta lo mínimo
y abrirse paso ser lo pasajero,

lo que se va en el atajo boca de aire

el rumor bajo que se escucha entre la gente

la otra realidad que también oirás
en la sala de grillos

apenas cruzas la línea imaginaria
entre el pensar y el decir.



ΑΙΘΟΥΣΑ ΤΩΝ ΓΡΥΛΛΩΝ

Να φτάνει έως το ελάχιστο
και να ανοίγει πέρασμα να είναι το περαστικό,

αυτό που φεύγει δια της συντόμευσης ανάσα αέρα
ο χαμηλόφωνος ψίθυρος που ακούγεται ανάμεσα στο κόσμο
η άλλη πραγματικότητα που επίσης θα ακούσεις
στην αίθουσα των γρύλλων

καθώς διασχίζεις τη φανταστική γραμμή
ανάμεσα στη σκέψη και στο λόγο.


==========================================

HOY SÓLO HOY

Hoy te pensé
o fue la aguja del tiempo
que hincó en mí

la voz aguda que regresa
un instante y sigue
siendo morada
si dormimos en ella

hoy es sólo eso
un instante
a la distancia
es sólo esto.

ΣΗΜΕΡΑ ΜΟΝΟ ΣΗΜΕΡΑ

Σήμερα σε σκέφτηκα
ή ήταν η βελόνα του χρόνου
που με κάρφωσε

η διαπεραστική φωνή που επιστρέφει
μια στιγμή και συνεχίζει
να μένει μόνιμα
αν επαναπαυόμαστε μέσα της

σήμερα είναι μόνο αυτό
μια στιγμή
στην απόσταση
είναι μονάχα αυτό.


==========================================


A PASO CON ANTÍLOPES

Viajas. Lo transparente se coloca a
mi lado, se posa en mi hombro.

Lluvia. Del gesto haces agua. Alisas
la mañana en mis cabellos.

Cinta azul. En el aire balanceas el
don, la risa clara del acierto.

Dámela. Tómala. Tirada de dados
sobre la concavidad del cielo.

Uno en el otro, acogidos, al paso
del antílope cruzamos las orillas

en el susto inquieto de sabernos
otras pieles soñando ese deseo.


ΣΤΟΝ ΒΗΜΑΤΙΣΜΟ ΤΗΣ ΑΝΤΙΛΟΠΗΣ

Ταξιδεύεις. Το διάφανο παίρνει θέση
πλάι μου, κουρνιάζει στον ώμο μου.

Βροχή. Από την έκφρασή σου λιώνεις.
Στρώνεις το πρωί στα μαλλιά μου.

Γαλάζια κορδέλα. Ταλαντεύεις το χάρισμα
 στον αέρα, το φωτεινό γέλιο της ευστοχίας.

Δως την μου. Πάρτην. Μια ζαριά
στην κοιλότητα του ουρανού.

Ένας μέσα στον άλλο, προστατευμένοι,στο βηματισμό 
της αντιλόπης διασχίζουμε τις όχθες

με ασίγαστη τρομάρα να νιώθουμε 
άλλα κορμιά που ονειρεύονται τούτο το πόθο.


==========================================


HOY ES MAR
Ahora y no mañana,
ahora y no luego.
 Ricardo Molina

El mar me reconcilia.

Mece la incertidumbre
desde el mirador alto
con la luz del faro
recurrente

La resaca la traíamos
y te vuelve penumbra
sólo una huella
aflicción

A tientas, la neblina
no es como decían
espesa más
a medida que avanzas

El mar es la única promesa
que firme se mantiene

el hoy que aspiras.



ΣΗΜΕΡΑ ΕΙΝΑΙ ΘΑΛΑΣΣΑ
Τώρα και όχι αύριο
τώρα και όχι ύστερα
Ρικαρδο Μολινα

Η θάλασσα με συμφιλιώνει

Λικνίζει την αβεβαιότητα
από το αγνάντι ψηλά
με το φως του φάρου
επαναλαμβανόμενο

Το αντιμάμαλο το κουβαλούσαμε
και γίνεσαι μισοσκόταδο
μονάχα ένα ίχνος
στενοχώρια

Ψηλαφητά, η ομίχλη
δεν είναι όπως λέγανε
πυκνώνει περισσότερο
καθώς προχωράς

Η θάλασσα είναι η μοναδική υπόσχεση
που παραμένει σταθερή

το σήμερα που λαχταράς.


==========================================


ESPÍA DE SILENCIOS

Que la marea suba y nos cubra
eso queremos y lo decimos
espías de nuestros silencios
en una mirada que coincide

La barca sujeta intuiciones,

se aferra al borde la mano
y desgrana otro sentir
al que no renunciamos

Dice el viaje desnudarse
y probar ese lado de la sal
aún cuando no volvamos a ser
los mismos de antes

Que venga o no ya no dependerá
del amor y sí de los naufragios
porque el ojo lejano del huracán
acerca o aleja

sin otro infinito más audaz.

ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΣ ΣΙΩΠΗΣ

Να σηκωθεί η παλίρροια και να μας καλύψει 
αυτό θέλουμε και το λέμε
κατάσκοποι τη σιωπής μας
σε μια ματιά που συμπίπτει.

Η βάρκα συγκρατεί διαισθήσεις,

γαντζώνεται στο πλάι το χέρι
και φανερώνει άλλο αίσθημα
που δεν το απαρνιόμαστε

Το ταξίδι λέει να γδυθούμε
και να δοκιμάσουμε αυτή την πλευρά της αρμύρας 
ακόμη κι αν δεν ξαναγ’ινουμε όπως πριν

Το να’ ρθει ή όχι δεν θα εξαρτηθεί πια
από τον έρωτα αλλά από τα ναυάγια
επειδή το μακρινό μάτι του τυφώνα
πλησιάζει ή απομακρύνεται

χωρίς άλλη απεραντοσύνη πιο θαρραλέα.


==========================================

EDDA ARMAS
Caracas, 1955. Poeta. Editora. Psicóloga social especialista en producción cultural. Autora de 15 poemarios publicados entre 1975 y 2016, algunos: Roto todo silencio con ilustraciones del artista rumano Daniel Medvedov (2016), Sin negativo y estaciones (2012), Corona mar (2011), Toma lo simple por el tallo (2009), Casa y arcángel (NY, 2008), Armadura de piedra (2005), Sable (1994, Premio Municipal de Poesía 1995, Alcaldía de Caracas), En bicicleta (2003, Premio internacional de Poesía XIV Bienal Literaria J.A. Ramos Sucre) y la antología personal Dagas y otras flores en Monte Ávila Editores (2007). Ha representado a su país en Encuentros de poesía en España, México, EEUU, El Salvador, República Dominicana, Perú, Ecuador y Colombia. Desde 2005 facilita talleres de creación poética. Asociada con los artistas visuales Carlos Cruz-Diez y Annella Armas, desde 2015, edita la colección de poesía venezolana Dcir ediciones.

Reseña biográfica de: 


Traducción: Clase de Literatura del Instituto Cervantes de Atenas. 


Vera Asouti, Katerina Apostolaki, Tatiana Basakou, Tina Dougali, Stella Panagopoulou, Afroditi Papatheodorou, Angelikí Patera

Estudio manuscrito de Angelikí Patera sobre Edda Armas y sus poemas 






No hay comentarios:

Publicar un comentario